| Graphie La graphie employée par A. Dayer est en gras. Les sons équivalents en alphabet phonétique (API) sont entre crochets.  | 
    Exemples La lettre étudiée est en italique. L'accent tonique est noté par le soulignement de la lettre tonique.  | 
    Remarques Cette base de données ne représente pas les sons du dialecte d'Hérémence dans leur exhaustivité  | 
    Sons | 
|  
       Voyelles simples 
     | 
  |||
| a [a]  | 
    marté mountagne atrapic  | 
    Se prononce comme en français standard dans " chat ". | 
		 | 
  
| â [ɑː]  | 
    tsârze | Se prononce comme en français standard dans " tâche ". | |
| [ɒ] | ajardâ bèrâ  | 
    En final absolue, le " â " peut tendre légèrement vers [?]. | 	 | 
  
| ân [ɑː],[ɑ̃ː]  | 
    ânvoueu | Le " ân " est une variante de " â ". Il peut être partiellement nasalisé. | |
| e [ə]  | 
    pelerenâzo | Se prononce comme en français standard dans " je " (schwa). | |
| [Y] | denâ tsenâ  | 
    Le " e " peut tendre parfois légèrement vers [y]. | 
			 | 
  
| é [e(ː)]  | 
    deléje fére néjieu  | 
    Se prononce comme en français standard dans " été ". | 		 | 
  
| é (en position finale) [e(ɪ)]  | 
    córdé cheré levré  | 
    En position finale, le " é " peut être légèrement diphtongué. | 		 | 
  
| ê [ɛ̝(ː)]  | 
    abê êgrâ trêre  | 
    Il n'existe pas d'équivalent en français standard. | 		 | 
  
| è [ɛ]  | 
    bezèt dèzèrbâ tèrmó  | 
    Se prononce comme en français standard dans " fillette ". | 		 | 
  
| eu [̝]  | 
    beusse chèyeu kebeuló  | 
    Ce son est proche du " eu " dans le français standard " peu ". | 		 | 
  
| au [oː]  | 
     
       baubeuille  | 
    Ce son est proche du " au " dans le français standard " aube ". |  
       
	  		  | 
  
| ó [o]  | 
    bósse córdé nórïn  | 
    Se prononce comme en français standard dans " flot ". | 
			 | 
  
| ô [ɔ̝(ː)]  | 
    bôsse atserô counchô  | 
    
			 | 
  |
| o [ɔ]  | 
    bosse cliot moffat  | 
    Se prononce comme en français standard dans " carrosse ". | 
			 | 
  
| ou [u] (voir aussi la semi-consonne ci-dessous)  | 
    batouc bourire ourdic  | 
    Se prononce comme en français standard dans " loupe ". | 
			 | 
  
| oú [u(ː)]  | 
    boúró tsâpoú inclioúcha  | 
    Le " oú " représente généralement un [u] long. | 
			 | 
  
|  
     Semi-consonnes 
   | 
  
  ou, vou (devant voyelle) [w]  | 
  ouâgneu ouïndre boueu lïnsoueu  | 
  Le premier exemple est proche de " oi " dans le français standard " poire " | 
  		 | 
  
  
| u (devant voyelle) [ɥ]  | 
    alui  tuic juïnjióouc jua juê  | 
    Se prononce comme en français standard dans " nuit " | 
			 | 
  
| ill et y 
       [j]  | 
    acheuille baubeuille aye choúye  | 
    A Hérémence, 
      le l mouillé connaît deux réalisations qui varient selon 
      le locuteur. 
       Il se prononce soit comme en français standard dans " fille " /j/, soit comme en italien standard dans " egli " /ʎ/ (l mouillé).  | 
    
			 | 
  
|  
       [ʎ]  | 
    acheuille baubeuille  | 
    
			 | 
  |
|  
       Voyelles nasales 
     | 
  oun [ũ]  | 
  counchô  amoun rounjieu  | 
  Il n'existe pas d'équivalent en français standard. Il s'agit d'un " ou " nasalisé. | 
  		 | 
  
  
| ïn [ə̃]  | 
    ïn Praulïn bâlïn lïnsolon  | 
    Il n'existe pas d'équivalent en français standard. Le " ïn " tend vers un [ə] (schwa) nasalisé | 
			 | 
  
| in, im [ɛ̃]  | 
    infan torrin  | 
    Se prononce souvent comme en français standard dans " matin ". | 
			 | 
  
| imbochióouc trintse  | 
    Certaines fois, en raison du contexte phonique, la voyelle nasalisée est suivie d'un " m " ou d'un " n ". | 
			 | 
  |
|  
       an, am, en [ã]  | 
     
       enchêre granzètta  | 
    Les graphies " en " et " an " se prononcent de la même manière, en général comme en français dans " enfant ". | 
			 | 
  
| [ãn], [ãm] |  
       antan intsampâ  | 
    Parfois le son " n " ou " m " peut s'entendre après la voyelle nasalisée [ã] | 
			 | 
  
|  
       [an], [am] [øn]  | 
     
       manoúvra greny  | 
     
        Les graphies " an ", " am " et " en " 
        peuvent aussi présenter un " a " ou un " e " 
        non nasalisé suivi de la consonne " n " ou " m ".  | 
     
       
 		  | 
  
|  
       Diphtongues 
     | 
  |||
| ei [ɛi]  | 
    cheila eijieu reisse  | 
    Le " ei " se rapproche de la séquence " eille " dans le français standard " seille " ([ɛj]) | 
			 | 
   
     [ɛ̝]  | 
  dreic neic  | 
  Dans la séquence " eic ", le " ei " se réduit généralement à [ɛ̝]. | 
  		 | 
  
  
| óou, óó [ɔʊ]  | 
    óoura tsóoudèron  | 
    Il n'existe pas d'équivalent en français standard. La séquence " óou " est parfois orthographiée " óó " dans ce dictionnaire en ligne. | 
			 | 
  
| [ɔ̝] | 
     
       bóouc  | 
    Dans la séquence " óouc ", le " óou " tend vers la monophtongue [ɔ̝]. | 
			 | 
  
|  
       Consonnes 
     | 
  |||
| th [θ]  | 
    ètheila mothèlâ mothrâ  | 
    A Hérémence, le " th " connaît deux réalisations qui varient selon le locuteur. Soit il s'approche du " th " dans l'anglais standard " thing ", soit il oscille entre [h] dans l'allemand standard " erhalten " et [χ] dans l'allemand standard " Bach ". | 
			 | 
   
       [h], [χ]  | 
    èheila mohèlâ mohrâ  |   
    
			 | 
  
  
| h [h]  | 
    èhaneillon èhóoure èhótchieu  | 
    Se prononce comme en allemand standard dans " erhalten ". | 
			 | 
  
| r [ɾ] (r " roulé ")  | 
    tornèt droumic parin tor pantire  | 
    Se prononce comme en italien standard dans 
      " parente ". S'articule avec le bout de la langue et ne présente qu'un seul battement  | 
    
			 | 
  
| rr et r- (au début du mot) [ʁ]  | 
    torrin parrin rathé  | 
    Se prononce comme en français standard dans " torrent " et " raisin ". | 
			 		  | 
  
| k et c (devant a, o, u) [k]  | 
    kebeuló koliê colièrâ  | 
    Se prononce comme en français standard 
      dans " connaître ". Les lettres " k " et " c " (devant a, o, u) se prononcent de la même manière. Un mot identique peut parfois être écrit avec les deux graphies dans ce dictionnaire en ligne.  | 
    
			 		  | 
  
| ch [ʃ]  | 
    chatson choúye counchô  | 
    Se prononce comme en français standard dans " chat ". | 
			 | 
  
| gn, ni [ɲ], [nj]  | 
    lania bèjonieu mountagne  | 
    Se prononce presque comme en français standard dans " vigne ". | 
			 | 
  
| j [ʒ]  | 
    jéthró reijon pleijic  | 
    Se prononce comme en français standard dans " toujours ". | 
			 | 
  
|  
     Quelques remarques sur la syntaxe 
   | 
  
  Article défini féminin 
    singulier  
     le = sujet 
 la = complément  | 
  Le neic ke i'a 
    bailla i'a fé fére ónna la-intse. La neige qui est tombée a provoqué une avalanche. Le vayon iè croei pè la neic.  | 
  En patois d'Hérémence, 
    l'article défini féminin singulier se décline. Lorsqu'il précède le sujet, il présente la forme " le ". Lorsqu'il précède le complément, il présente la forme " la ".  | 
  
  		 | 
  
  
|  
       Article défini masculin singulier le = sujet 
 lo = complément 
 
  | 
    Le juïnjióouc 
       cherve a bien juïndre davoueu plantse. Le rabot-finisseur sert à bien joindre deux planches. Baille-mè lo juïnjióouc, sta plantse 
        va pâ bien.  | 
    En patois d'Hérémence, 
      l'article défini masculin singulier se décline. Lorsqu'il précède le sujet, il présente la forme " le ". Lorsqu'il précède le complément, il présente la forme " lo ".  | 
    
			 | 
  
| deux dau = masculin davoueu = féminin  | 
    dau, davoueu Prin dau blètson. Prin davoueu póme  | 
    En patois d'Hérémence, " deux " présente une forme différente s'il accompagne un substantif masculin ou un substantif féminin | 
			 | 
  
|  
     Adjectifs et pronoms démonstratifs 
   | 
  
  |||
| Démonstratifs | Dans le patois d'Hérémence, il existe deux démonstratifs. | ||
| sti(c) = ce ...-ci, celui(-ci) (masculin)  | 
    Prin sti veiró. Tó prinjiche stic ? Prends ce verre. Si tu prenais celui-ci ?  | 
    
			 | 
  |
| sta = cette ...-ci, celle(-ci) | Prin sta póma. Tó prinjiche sta ? Prends cette pomme. Si tu prenais celle-ci ?  | 
    
			 | 
  |
| stóou(c) = ces ...-ci, ceux(-ci) | Prin stóou veiró. Tó prinjiche stóouc ? Prends ces verres. Si tu prenais ceux-ci ?  | 
    
			 | 
  |
|  
      
      
       ste = ces ...-ci, celles(-ci)  | 
    Prin ste póme. Tó prinjiche ste ? Prends ces pommes. Si tu prenais celles-ci ?  | 
    
			 | 
  |
| Démonstratifs | |||
| ché = ce ...-là, celui(-là) |  Prin ché veiró. Tó prinjiche ché ? Prends ce verre. Si tu prenais celui-là ?  | 
    
			 | 
  |
| hla = cette ...-là, celle(-là) | Prin hla póma. Hla lé ? Prends cette pomme. Celle-là ?  | 
    
			 | 
  |
| hlóou(c) = ces ...-là, ceux(-là) | Prin hlóou veiró. Tó prinjiche hlóouc ? Prends ces verres. Si tu prenais ceux-là ?  | 
    
			 | 
  |
|  
      
      
       hle = ces ...-là, celles(-là)  | 
    Prin hle póme. Tó prinjiche hle ? Prends ces pommes. Si tu prenais celles-là ?  | 
    
			 | 
  |